吴绡 Wu Xiao (1644 - 1661)

   
   
   
   
   

杨柳枝词

Gedicht über Weidenzweige

   
   
宫柳初开一抹眉, Die Weiden am Palast begannen zu blühen und hatten auf einmal  geschminkte Augenbrauen
武昌城下乍逢时。 Das war, als wir uns unter Wuchangs Stadtmauer das erste Mal trafen
春来树树烟条绿, Wenn der Frühling kommt hat jeder Baum dunstig grüne Zweige
欲认何枝是旧枝。 Ich würde gerne wissen, welcher Zweig der Zweig von damals war
寒食东风已满城, Am Fest der Kalten Speisen weht der Ostwind durch die ganze Stadt
小枝纤弱拂啼莺。 Über die zarten kleinen Zweige streicht zwitschernd ein Pirol
东君不惜离人苦, Der Sonnengott hat kein Mitleid mit dem Kummer einer Verlassenen
又向前年折处生。 Er lässt einen neuen Zweig wachsen, da wo wir im letzten Jahr einen abgebrochen haben